mardi 28 avril 2015

Appropriation : Amelia Rosselli (4)

Une pleine jouissance du poème passe, plus encore que par sa traduction, par son appropriation.
ici une "réécriture" libre, délirante, sans contraintes.

Roberto, chiama la mamma, trastullantesi nel canapè
bianco. Io non so
quale vuole Iddio da me, serii
intenti strappanti eternità, o il franco riso
del pupazzo appeso alla
ringhiera, ringhiera sì ringhiera no, oh
prosponi la tua convinta orazione per
un babelare commosso ; car le foglie secche e gialle rapiscono
il vento che le batte. Nera visione albero che tendi
a quel supremo potere (podere) ch'infatti io
ritengo sbianchi invece la terra sotto ai piedi, tu sei
la mia amante se il cielo s'oscura, e il brivido
è tuo, nell'eterna foresta. Città vuota, città piena, città
che blandisci i dolori per
lo più fantastici dei sensi, ti siedi
accaldata dopo il tuo pasto di me, trastullo al vento spianato
dalle coste non oso più
affrontare, temo la rossa onda
del vero vivere, e le piante che ti dicono addio. Rompi-
collo accavalco i tuoi ponti, e che essi siano
la mia
natura.
Non so più
chi va e chi viene, lascia
il deliro trasformarti in incosciente
tavolo da gioco, e le ginestre (finestre) affaciarsi
spalmando il tuo sole per le riverberate vetra.


Rodolphe, murmurait sa mère, transfigurée au sofa
écarlate. Moi ce je-ne-sais-pas
j'ignore ce qu'elle peut bien vouloir de moi cette
conne, ce con de dieu, sur les strapontins de l'éternité, ou le rire franc
des barbares.
la poupée pendue
de-ci deçà les prolégomènes de l'
oraison pour un babel en branle because
la collection des cous en décolla-
tion oh Mimmo Rotella de Nouvelle Vague en
cinéma nippon mon
amante ma
amante collante et
sexy pin-up punaisé au mur cérébral de ma cellule
que branle l'adolescente flamande, et tout
te dit adieu

déjà adieu
je ne sais plus

qui viendra, laisse
tout cela sur
la table de jeu, s'agacer s'affaisser
dans la réverbération des vitres féminines.


On retrouvera l'ensemble des réécritures à l'adresse suivante :